21:42

Приятно познакомиться, я новый переводчик.
За подобный проект берусь впервые, так что советам, поправкам и тапочкам буду только рада. Но, надеюсь, вам дебют понравится.
Кстати, в ходе перевода возникла одна весьма значительная непонятка, суть проблемы и голосование - после пролога.

В общем, наслаждайтесь :)


Baccano! 2002: Bullet Garden [A-side]

Пролог I: Любящие кино бизнесмены.


читать дальше

Вопрос: Что с новыми именами делать будем?
1. Транслитерируем все на русский 
14  (51.85%)
2. Переведем все на русский 
12  (44.44%)
3. Ваш вариант 
1  (3.7%)
Всего:   27

@темы: Перевод, Baccano!, Book 12

Комментарии
17.11.2012 в 22:04

You'll shine like gold in the air of summer
Эй, спасибо, что взялись за перевод такого крутого тома~ :heart:
Да и перевод хороший, только местами надо бы вставить пробелы вокруг тире (например там, где прямая речь) - без них немного неловко смотрится)

По-поводу имен - проголосовала, но на пишу и здесь.
Я всецело за перевод, потому что это клички. Этих четверым вместе зовут где-то потом четырьмя агониями, или как-то так - верно? Если оставить транслитерацию, смысл будет не очень понятен.
Да и "Death" по идее нужно называть "Дэт", а это совсем некрасиво звучит, имхо.
17.11.2012 в 22:58

Не за что. Спасибо вам за приятный отзыв :)
Тире сейчас поправлю.


четырьмя агониями
ага, но чуть-чуть попозже)

Что тогда делать с Иллнесс? Править на Болезнь?
17.11.2012 в 23:13

You'll shine like gold in the air of summer
mary the chain, честно - я бы поправила.
Конечно, это звучит не совсем по-голливудски, но уже сейчас игра слов дает о себе знать (Теперь ясно, почему её называют больной!), а дальше даже больше внимания этому уделяется, вроде.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail