Спасибо огромное
Lieutenant J. за предоставление основы списка и
Baccano!Wiki.com за заполнение пустот.
Благодаря им я составила наиболее полный список персонажей новелл и аниме Baccano!
из тех, о ком хоть что-то известно, кроме имени.Теперь я постепенно пересмотрю и отредактирую ранее переведённые части, и отсюда впредь буду брать перевод имён.
Если возникнут вопросы или дополнения, обращайтесь, посмотрим)Список персонажейСемья Мартилло
Молса Мартилло (Molsa Martillo)
Каншичиро Ягулма (Kanshichiro Yagulma)
Ронни Скиатто (Ronnie Schiatto)
Майза Аваро (Maiza Avaro)
Фиро Проченцо (Firo Prochainezo)
Эннис (Ennis)
Рэнди (Randy)
Пеццо (Pezzo)♥ ♥ ♥
Семья Руссо
Плачидо Руссо (Placido Russo)
Лэдд Руссо (Ladd Russo)
Рикардо (Лидия) Руссо (Ricardo (Lydia) Russo)
Луа Кляйн (Lua Klein)♦ ♦ ♦
Семья Гандор
Кит Гандор (Keith Gandor)
Берга Гандор (Berga Gandor)
Лак Гандор (Luck Gandor)
Тик Джефферсон (Tick Jefferson)
Мария Барселито (Maria Barselito)
Кэти Гандор (Katy Gandor)
Кэлия Гандор (Kalia Gandor)♣ ♣ ♣
Семья Дженоард
Реймонд Дженоард (Raymond Genoard)
Джеффри Дженоард (Jeffrey Genoard)
Даллас Дженоард (Dallas Genoard)
Ева Дженоард (Eve Genoard)
Беньямин (Benjamin)
Самаса (Samasa)♠ ♠ ♠
Семья Рунората
Балторо Рунората (Baltoro Runorata)
Густаво Бужетта (Gustavo Bujetta)
Бегг Гаротто (Begg Garotto)♥ ♥ ♥
Банда Джакуззи
Джакуззи Сплот (Jacuzzi Splot)
Нис Холистоун (Nice Holystone)
Ник (Nick)
Донни (Donny)♦ ♦ ♦
Банда Грэхэма
Грэхэм Спектор (Graham Spector)
Шафт (Shaft)♣ ♣ ♣
Вампиры (Lamia)
Тим (Tim)
Кристофер Шолдерд/Шаро де Ред (Christopher Shouldered/Chareau de Red )
Сикл (Sickle)
Адель (Adele)
Рэйл (Rail)
Шэм (Sham)
Поэт (The Poet)
Хонг Чимей (Hong Chimei)♠ ♠ ♠
Призраки (Lemures)
Гуз Перкинс (Goose Perkins)
Шейн Лафорет (Chane Laforet)
Спайк (Spike)♥ ♥ ♥
День за днём (Daily Days)
Президент (President of the Daily Days)
Густав Сен-Жермен (Gustave St. Germain)
Кэрол (Carol)
Рэйчел (Rachel)
Николас Уэйн (Nicholas Wayne)
Элиан Дугер (Elean Douger)
Генри (Henry)♠ ♠ ♠
ФБР
Виктор Талбот (Victor Talbot)
Эдвард Ноа (Edward Noah)
Билл Саливан (Bill Sullivan)
Дональд Браун (Donald Brown)♦ ♦ ♦
Прочие- Бессмертные
Рене Парамедес Бранвилье (Renee Paramedes Branvillier)
Первое поколение:
Силард Кватеш (Szilard Quates)
Гретто Аваро (Gretto Avaro)
Ферме (Fermet)
Хью Лафорет (Huey Laforet)
Элмер С. Альбатросс (Elmer C. Albatross)
Сильвия Люмьер (Lumiere Sylvie)
Чеслав Мейер (Czesław Meyer)
Денкуро Того (Denkuro Togo)
Нил (Nile)
Второе поколение:
Айзек Дин (Isaac Dean)
Мирия Харвент (Miria Harvent)
Лия Линшан (Lia Linshan)
Сена (Sena)♣ ♣ ♣
- Люди
Клэр Стэнфилд (Claire Stanfield)/Феликс Уокен (Felix Walken)/Вино (Vino)
Лиза Лафорет (Lisa Laforet)
Эдит (Edith)
Рой Мэддок (Roy Maddock)
Так Джефферсон (Tack Jefferson)
Фан Линшан (Fan Linshan)
Джон Панел (Jon Panel)
Тони, старый кондуктор с "Летящих лапок" (Tony)
Эсперанса С Брониаре (Esperanza C. Broniare)
Барнес (Barnes)
Семья сенатора Бериама:
Манфред Бериам (Manfred Beriam)
Натали Бериам (Natalie Beriam)
Мэри Бериам (Mary Beriam)
Внуки:
Пол Ноа (Paul Noah)
Бобби Сплот (Bobby Splot)
Клаудиа Уокен (Claudia Walken)
Шэрон Уокен (Charon Walken)
Илнесс (Illness)
@темы:
Baccano!,
Dramatis Personae,
Information
Рада, что он пригодился.
echo. я тоже! Но все они ещё впереди)
Ронни Скиарто (Ronnie Sukiarto) - Какой-то ломаный японо-ингриш. Если уж вам не нравится Скюарт, то пускай хоть Скиартом будет.
Густав Сен-Жермейн (Gustave St. Germain) - Сен-Жермен - и никак иначе.
Сзилард Кватес (Szilard Quates) - Силард или Сцилард, ну уж не Сзилард точно.
Хью Лафоре (Huey Laforet) - В Большой Советской Энциклопедии фигурирует вариант Лафорет.
Ронни Скиарто - я не знаю, что делать с этой фамилией, честно Т_Т не представляю из какого языка его вертели и во что, так что пусть останется что-то итальяно-японское.
С Сен-Жерменом недосмотрела, извиняюсь.
Сзилард Кватес - допустим (а так оно и есть), что имя венгерское, тогда он Силард. Исправлю.
Хью Лафоре - вот тут спорно. Если он француз, то "т" не читается. Если испанец/англичанин/кто угодно, то "т" добавлю.
А зачем отделять? Ванну человек придумал, звали которого Candido Jacuzzi. (-:
Есть мнение, что наш Скюарт\Скиарто изначально должен был стать обычным Стюартом.
Но что-то пошло не так...Раз уж о национальности Хью нам всё равно ничего не известно, пусть останется Лафоретом, мм? Привычка, все дела. :3
Если честно, я тоже привыкла к Лафорету. Посмотрим) Если возражений не будет, то поменяю.
Если интересны мои замечания то вот:
Пеццо (Pezzo) - В некоторых переводах встречал его как "Печо - (Pecio)" до сих пор не уверен как правильно =))
Лэдд Руссо (Ladd Russo) - Если полагаем что у него итальянские корни то правильно не Лэдд (по правилам американского английского) а Ладд Руссо.
Пласидо Руссо (Placido Russo) - Опять же итальянца звали бы Плачидо Руссо.
Бенджамин (Benjamin) - Он немец и поэтому Беньямин. В наркотике и домино Самаса называет его Бенджамин и он её поправляет (причём это действительно верное немецкое произношение =)).
Густаво Бужетта (Gustavo Bujetta) - Тут много вариантов. Я встречал вместо "u" "a" и вместо "j" "g". Так что тут и Баетта/Буетта (Bajetta/Bujetta) и Баджетта/Буджетта (Bagetta/Bugetta). Очень непонятный тип... =)))
Бегг Гаротто (Begg Garotto) - Неуверен в его национальность... "О" на конце может быть чисто из-за того что у японцев нет чистого "д" и "т", а только "до" и "то".
Нис Холистоун (Nice Holystone) - Тут уже моё личное предпочтение. Мне кажется что русском красивее смотрится Холистон.
Гуз Перкинс (Goose Perkins) - Почему Гуз? =))) Гус он.
Элиан Дугер (Elean Douger) - встречался с варинтом Douga. И так он не исконный американец (вроде как) мне кажется Дуга больше подходит.
Силард Кватес (Szilard Quates) - С учётом того что его имя венгерское фамилию тоже надо на венгерский манер читать как Кватеш.
...
Сильвия Люмьер (Lumiere Sylvie) - Тут тоже неочень понятно произношение из-за неизвестной национальности (Люмье, Люмьере и т.д). Но я считаю имя лучше писать Сильви =))).
Айзек Дин (Isaac Dean) - Если опираться на анимешку он не Дин а Дайан (Dian).
Клэр Стэндилд (Claire Stanfield)/Феликс Уолкен (Felix Walken)/Вино (Vino) - Тут даже в транскрипции этого "д" нет =))). Оно действительно лишнее так как даже ели бы было StanDfield правильно читать Стэнфилд. А в Walken'е L глухое поидее. Так что Уокен.
Эдит (Edith) - правилнее Идит, но так как мы русские я соглашусь с Эдит =).
Рой Мэддок (Roy Maddock) - Тут не факт что Мэддок. Я встречал перевод Мёрдок (Murdoch). На японском и Мэддок и Мёрдок звучит очень похоже так что тут дело вкуса =) (мне тоже больше нравится Мэддок).
Так Джефферсон (Tack Jefferson) - Так это по правилам английского английского =))) Так как он американец, то лучше использовать американский английский - Тэк.
Фан Линшан (Fan Linshan) - Не уверень что Фан... Встречал вариант Fang тобишь Фень/Фэнь. И собственно я предпочитаю Фень Линшан.
Клаудиа Уолкен (Claudia Walken) и Шэрон Уолкен (Charon Walken) - так же как и с Клэром - Уокен.
Ну собственно вот =). Надеюсь будет принято без обид как конструктивный критицизм =).
Всё таки Так Джефферсон а не Тэк. Папа часовщик все дела... =)
Согласно анимешке Пеццо всё-таки Печо, а Фан таки Фан, а не Фень =)))
И хочу добавить что Charon поидее читается Кэрон а не Шэрон.
Спасибо большое за ваши поправки, мне они очень понравились. Вот будь моя воля, я вот прямо все/почти все вот сразу и в текст. Но проблема в том, что привычка - вторая натура, так что возможно, при зрелом размышлении, я оставлю пусть и неправильный, но уже прижившийся вариант.
Но я обязательно воспользуюсь вашими замечаниями.
Мне встретилось в 1710:Crack Flag, но, может, кто уже сталкивался с ним в томах 1700-х?
Мне встретилось в 1710:Crack Flag, но, может, кто уже сталкивался с ним в томах 1700-х?