Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
17:26 

5 том, "Дети бутылки". Предисловие & Пролог.

Эл Нортон
You'll shine like gold in the air of summer
Уруру, я новый переводчик. Действительно новый, так что исправления и советы приветствуются. Но все равно, я старался, так что, надеюсь, пролог придется вам по душе :3


 

Предисловие.
Февраль 2003, где-то.

 

читать дальше

@темы: Перевод, Book 5, Baccano!

Комментарии
2012-09-08 в 18:10 

hug wolf
i eat children
Спрячьте под кат, пожалуйста, а то ленту листать затруднительно.

2012-09-08 в 18:25 

Эл Нортон
You'll shine like gold in the air of summer
Педоспейд, эмм, прошу прощения, но у меня всё под катом?..
попробую подправить

2012-09-08 в 18:34 

hug wolf
i eat children
У меня все выглядит так, кат, получается, пустой.

2012-09-08 в 18:42 

Каинька
Желающий ищет способы, нежелающий ищет причины
йессс :)

Alice Jack Vanity, поздравляю!
но кат таки сломан, да..

2012-09-08 в 18:47 

Эл Нортон
You'll shine like gold in the air of summer
Каинька, спасибо~
ммм, так-то лучше? Если нет, то я действительно не знаю в чем дело :/

2012-09-08 в 18:50 

hug wolf
i eat children
Да-да, теперь все отлично :3

2012-09-08 в 18:53 

Эл Нортон
You'll shine like gold in the air of summer
Педоспейд, фу-ух. Спасибо, что сказали~

2012-09-08 в 19:03 

Каинька
Желающий ищет способы, нежелающий ищет причины
Alice Jack Vanity, теперь всё ок, выдыхай бобер :)
слух, я только щас заметила - мы с тобой имена по разному пишем :( что будем об этом делать?

2012-09-08 в 19:08 

Эл Нортон
You'll shine like gold in the air of summer
Каинька, нуэмм, я их корректировал под список имен на этом же соо - www.diary.ru/~Baccano-translate/p149944916.htm
Некоторые имена меня немного смущают, конечно (как Силард Кватеш, например), но, говорят, так правильно. А раз уж сводить под один вариант - я заявляю: лучше пусть он будет правильный.

2012-09-09 в 13:56 

MakiAnn
Весело и по трупам <3
Большое спасибо за перевод :3

2012-09-10 в 12:12 

уэллер
две в обойме, обе мне
Спасибо за перевод!
а то меня периодически страшит мысль, что вдруг баккану больше не будут переводить

2012-09-10 в 20:33 

Эл Нортон
You'll shine like gold in the air of summer
MakiAnn, Aronde, не за что :3
А я все-таки не устаю надеяться, что на такую замечательность, как баккано, переводчики всегда найдутся~

2013-11-13 в 15:03 

Chikusa
"Ой"-это как "извини",только покроче.
Спасибо вам большое,за то,что переводите **

   

Baccano! по-русски

главная